注册成为金坛论坛会员,与千万金坛网友开启缘分旅程!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?现在注册
x
本帖最后由 借问人间愁寂意 于 2017-1-6 09:57 编辑
经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!
经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻肺片:Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife' lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊? 你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦! 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐) 拌双耳 Tossed black and white fungus 旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起) 醉鸡 Liquor-soaked chicken 旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡) 怪味猪手 Braised spicy pig feet 旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚) 红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce 旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头) 鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork 旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝) 蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced 旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树) 口水鸡 Steamed chicken with chili sauce 旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡) 翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli 旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾) 乡村大丰收 Raw vegetables combination 旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
|